R to @nishuang: 我用我的博客文章,测试了用 @dotey 的方法中译英,效果的确不错,一般场合可以直出了。不出意外,Claude 的翻译效果比 ChatGPT 略好 而后我用 AI 分析翻译结果,判断是不是符合美国人的表达方式,分析结果是“符合” AI 建议我在语气和清晰表达方面做微调,这对应我说的“高语境”等语言差异;还建议我避免文化冒犯等等,这属于文化差异…这些都不是翻译的问题 所以以后遇到重要的中译英,我就按宝玉老师的方法翻译一次,再按我的特定要求优化一次(比如让 AI 把我博客文章改成更适合 Linkedin 的风格)

我用我的博客文章,测试了用 @dotey 的方法中译英,效果的确不错,一般场合可以直出了。不出意外,Claude 的翻译效果比 ChatGPT 略好

而后我用 AI 分析翻译结果,判断是不是符合美国人的表达方式,分析结果是“符合”

AI 建议我在语气和清晰表达方面做微调,这对应我说的“高语境”等语言差异;还建议我避免文化冒犯等等,这属于文化差异…这些都不是翻译的问题

所以以后遇到重要的中译英,我就按宝玉老师的方法翻译一次,再按我的特定要求优化一次(比如让 AI 把我博客文章改成更适合 Linkedin 的风格)

Author picture

倪爽设计顾问,倪爽设计工作室