2/ 后来我就查了英文原版,发现原文是说潮湿的休斯顿郊区,能把休斯顿翻译成波士顿,翻译质量可想而知了 我又好奇对比了台湾版,翻译的是休士頓 另外一句原版说 上海拥挤的街道,国内版翻译成 上海拥挤的弄堂、台湾版翻译成 上海的热闹街道 弄堂和热闹都是翻译脑补出来的,你们直译一下会秃头吗? https://t.co/2RYBMBVszw — 倪爽 (@nishuang) Jul 1, 2022
2/
后来我就查了英文原版,发现原文是说潮湿的休斯顿郊区,能把休斯顿翻译成波士顿,翻译质量可想而知了
我又好奇对比了台湾版,翻译的是休士頓
另外一句原版说 上海拥挤的街道,国内版翻译成 上海拥挤的弄堂、台湾版翻译成 上海的热闹街道
弄堂和热闹都是翻译脑补出来的,你们直译一下会秃头吗? https://t.co/2RYBMBVszw
— 倪爽 (@nishuang) Jul 1, 2022
倪爽设计顾问,倪爽设计工作室